英会話の為の学習

英文を読むことで基礎を固める。
A good many years ago now, on my return from abroad, he invited me to stay with him. I came readily enough, and as he could not neglect his patients to keep me company, he took me on his rounds - thirty miles or so of an afternoon, sometimes. I waited for him on the roads; the horse reached after the leafy twigs, and, sitting in the dogcart, I could hear Kennedy's laugh through the half-open door left open of some cottage.

以下、日本語訳文―。
数年前に今私の帰りで、外国からかなり多くなので、彼は、彼と一緒にいることを私に依頼しました。
私は、十分に容易に来ました、また、私を会社にしておくために患者を怠ることができなかったとともに、彼は巡回に私を連れて行きました-30マイル程度、時々午後の。
私は道路で彼のために応対しました;
葉が多い小枝の後に達した馬、また、軽装二輪馬車に座ったところ、私は、ケネディの半開きの戸による笑いが去ると聞くことができました、あるコテージに開いている

英会話の為の英文。

英語を読む力をつける。
There were two white men in charge of the trading station. Kayerts, the chief, was short and fat; Carlier, the assistant, was tall, with a large head and a very broad trunk perched upon a long pair of thin legs. The third man on the staff was a Sierra Leone nigger, who maintained that his name was Henry Price. However, for some reason or other, the natives down the river had given him the name of Makola, and it stuck to him through all his wanderings about the country.

訳は以下。

英語学習者が直面する疑問。

 

そういったハナシを
事前に聞いておくことで
傾向と対策の様に
万全を期すことができる。

It was an extremely charming sphere, the abode of all the virtues, where nothing is realized and where all joys and sorrows are cautiously toned down into pleasures and annoyances. In that serene region, then, where noble sentiments are cultivated in sufficient profusion to conceal the pitiless materialism of thoughts and aspirations Alvan Hervey and his wife spent five years of prudent bliss unclouded by any doubt as to the moral propriety of their existence.

 

以下、訳―。

何も実現されない場合、および喜びおよび悲しみがすべて楽しみと迷惑へ用心深く和らげられる場合、それは非常にチャーミングな球体(すべての美徳の住居)でした。
その穏やかな地域で、それでは、高貴な感傷が考えと大望の無情な唯物論を秘密にするために十分な豊富の中で養われる場合、アルバン・ハーベイおよび彼の妻、それらの存在のモラル適否についての任意の疑いによって雲がない思慮深い至福の使い切った5年。

英語学習

 

 

a0960_002238.jpg

 

 

 

At the end of two months Kayerts often would say, "If it was not for my Melie, you wouldn't catch me here." Melie was his daughter. He had thrown up his post in the Administration of the Telegraphs, though he had been for seventeen years perfectly happy there, to earn a dowry for his girl. His wife was dead, and the child was being brought up by his sisters.
They did not know what use to make of their faculties, being both, through want of practice, incapable of independent thought.

 

英会話をマスターしたい。

 

英会話の為に必要な情報

And his conversation was by no means commonplace. To me, I own, there was some excitement in talking quietly across a dinner-table with a man whose venomous pen-stabs had sapped the vitality of at least one monarchy. That much was a matter of public knowledge. But I knew more. I knew of him--from my friend--as a certainty what the guardians of social order in Europe had at most only suspected, or dimly guessed at.

和訳文

また、彼の会話は決して普通ではありませんでした。
私に、私、自分自身のもの、その有害なペン刺し傷が少なくとも1つの君主制の活力を衰弱させた人と食卓を横切って静かに話す際に、ある興奮がありました。
その多くが公知の問題でした。
しかし、私はもっと知っていました。
私は確実性として彼(友達からの)のことを知っていました、ヨーロッパの社会構造の保護者は何で持っていたか、最も単に疑われた、あるいはかすかに推測されました。


読み書きも欠かさずに。

英語力向上大作戦

英語力向上大作戦。

He was happy, and so was Susan, his wife. It was not an ethereal joy welcoming new souls to struggle, perchance to victory. In fourteen years both boys would be a help; and, later on, Jean-Pierre pictured two big sons striding over the land from patch to patch, wringing tribute from the earth beloved and fruitful.

日本語に訳す。

彼は幸福で、したがって、スーザン(妻)でした。
それは、勝利に偶然に努力するために新しい魂を歓迎するエーテルの喜びではありませんでした。
14年で、両方の少年は支援でしょう;
また、後で、ジャン=ピエールは、2人の大きな息子が地球愛人から賛辞を絞り出して、パッチからパッチへ土地をまたいで越えて、かつ有益なのを想像しました。

効果の出る英語の勉強方法

英会話について調べているうちに本サイトにたどり着いたと思います。

ここは英語の情報について様々のコンテンツや最新な情報まで色々と取り扱っております。

当サイトのコンテンツはいずれも有力な内容ばかり集めていますので、皆様の要望に答えていければ幸いです。

どの情報も、意味のある内容にしていきたいと思って更新しています。

そして、常に新しい情報などを仕入れて、皆様に新鮮かつ有力な情報を提供できるようにしています。

また、友人から紹介してもらったり、私が普段見ているサイトなど、みなさんにオススメしたいサイトをリンクしていますので、是非ご興味があったり時間がありましたらアクセスしてください。