せっかく勉強したはずなのに
少し期間が空いてしまったことを忘れてしまった・・・
なんていうことを体験している人は非常に多いと思います。

これは勉強すること、学ぶことに慣れていない人には
なおさら顕著なことです。

せっかく一時間掛けて覚えたことを
またやろうとおもったらできなくなっている
その悔しさといったらないですね。

しかしこれを思い出す為にすぐに復習始めれば
割りと短い時間でできるようになるはずです。

これを繰り返せばその知識については
非常に忘れ難い耐性ができます。

では忘れてしまう前にやったら
さらに時間は短縮できますよね?

一つではなく多くの知識に対して
同じ事をすれば短い時間でより多くの覚えたことを
留めておけるということです。

それは英会話を身につけたい場合でも同じです。

復習の大切さが少しでも伝われば幸いです。

 

どれだけの時間、英語と接したか。

TOEICで900点台を叩き出す人の英会話力でも
ネイティブの子供たちと同等くらいの会話能力だと
言われています。

それだけ必死に勉強して、その評価
というのは悲しさがこみ上げてくるかもしれませんね。

しかし、これは道理だといえます。
その高得点者が一日一時間、勉強していたとしたら
それを数年続けていたとしたら
とても素晴らしいと思われるのが一般的ですが

現地の子供たちは起きている間
まさに一日10数時間を英語と接しているわけですから
そう考えると当然と言えば当然に思えますよね。

英会話力というのはどれだけの時間英語と接したか。
その長さに比例すると言われています。

出来る限り、その英語と接していられる時間を
長くしたいものですが、日本では難しいハナシです。

だからこそ、知識で言語力をつけることも大切なんですね。

英会話のお勧め総合情報サイトはこちら

英会話などの語学学習は

継続し続けることがなによりも大切です。
勉強することを「習慣化」を完成させることが
まず最初の目標だと言っても過言では無いです。

英語の勉強をすることが自分の中で通常である当然であるという。
しなくては逆に心地悪いとさえ思えてしまう状況。

ではどうやってその習慣化を完成させるか。
それには決まった時間に決まった量をこなす
というのがセオリーかと言えます。
規則性を持たせることで自分の体内リズムの中に
組み込んでいくというやり方です。

そして、その際に習慣化が完成するまでは
続けるということを重視するためにノルマを低く設定する
というのも一つの手です。

そして最後に、決めたことは必ず守る。
というルールを自分の中で持たなくてはなりません。

そういった努力は英会話を身につけるために
必ず役に立つ土台を形成します。

口コミでも評判の英会話情報サイトはこちら

英会話の目的

英語を話す為には努力をしなければならない。
それは途方も無いものである。
なぜ、英語を話したいのか。
ということを明確にし、日々意識するということが
大切なのではないかと思います。

目標が宙に浮き、その部分が不透明になると
人というのはなかなか真っ直ぐ進むことができないです。

目的がわかっていれば、自分に必要なこと
しなければならないこと。
そこが明確になり、すべきことも見えてきやすい。
努力のベクトルを示しやすいというのは
学習の効率にも大きく関わってきます。

 

二つのアプローチ

英語を学習する上で
そのアプローチを分けるとすると
2つの方法がある。

英語を日本語に訳すのとその逆のパターン。
学生英語では前者が圧倒的に多い。

しかし、学習法としては
逆の日本語から英語に訳す方が
ベターだったりする。

最終的には日本語を介さずに
英語のみで理解できる頭。
つまり俗に言う「英語脳」に
していかなくてはならない。
和文英訳をしていくうちに
だんだん身についていくもの。

あとは例文単位で
覚えてしまうというやり方。

 

英会話の為の学習

英文を読むことで基礎を固める。
A good many years ago now, on my return from abroad, he invited me to stay with him. I came readily enough, and as he could not neglect his patients to keep me company, he took me on his rounds - thirty miles or so of an afternoon, sometimes. I waited for him on the roads; the horse reached after the leafy twigs, and, sitting in the dogcart, I could hear Kennedy's laugh through the half-open door left open of some cottage.

以下、日本語訳文―。
数年前に今私の帰りで、外国からかなり多くなので、彼は、彼と一緒にいることを私に依頼しました。
私は、十分に容易に来ました、また、私を会社にしておくために患者を怠ることができなかったとともに、彼は巡回に私を連れて行きました-30マイル程度、時々午後の。
私は道路で彼のために応対しました;
葉が多い小枝の後に達した馬、また、軽装二輪馬車に座ったところ、私は、ケネディの半開きの戸による笑いが去ると聞くことができました、あるコテージに開いている

英会話の為の英文。

英語を読む力をつける。
There were two white men in charge of the trading station. Kayerts, the chief, was short and fat; Carlier, the assistant, was tall, with a large head and a very broad trunk perched upon a long pair of thin legs. The third man on the staff was a Sierra Leone nigger, who maintained that his name was Henry Price. However, for some reason or other, the natives down the river had given him the name of Makola, and it stuck to him through all his wanderings about the country.

訳は以下。

英語学習者が直面する疑問。

 

そういったハナシを
事前に聞いておくことで
傾向と対策の様に
万全を期すことができる。

It was an extremely charming sphere, the abode of all the virtues, where nothing is realized and where all joys and sorrows are cautiously toned down into pleasures and annoyances. In that serene region, then, where noble sentiments are cultivated in sufficient profusion to conceal the pitiless materialism of thoughts and aspirations Alvan Hervey and his wife spent five years of prudent bliss unclouded by any doubt as to the moral propriety of their existence.

 

以下、訳―。

何も実現されない場合、および喜びおよび悲しみがすべて楽しみと迷惑へ用心深く和らげられる場合、それは非常にチャーミングな球体(すべての美徳の住居)でした。
その穏やかな地域で、それでは、高貴な感傷が考えと大望の無情な唯物論を秘密にするために十分な豊富の中で養われる場合、アルバン・ハーベイおよび彼の妻、それらの存在のモラル適否についての任意の疑いによって雲がない思慮深い至福の使い切った5年。

英語学習

 

 

a0960_002238.jpg

 

 

 

At the end of two months Kayerts often would say, "If it was not for my Melie, you wouldn't catch me here." Melie was his daughter. He had thrown up his post in the Administration of the Telegraphs, though he had been for seventeen years perfectly happy there, to earn a dowry for his girl. His wife was dead, and the child was being brought up by his sisters.
They did not know what use to make of their faculties, being both, through want of practice, incapable of independent thought.

 

英会話をマスターしたい。

 

英会話の為に必要な情報

And his conversation was by no means commonplace. To me, I own, there was some excitement in talking quietly across a dinner-table with a man whose venomous pen-stabs had sapped the vitality of at least one monarchy. That much was a matter of public knowledge. But I knew more. I knew of him--from my friend--as a certainty what the guardians of social order in Europe had at most only suspected, or dimly guessed at.

和訳文

また、彼の会話は決して普通ではありませんでした。
私に、私、自分自身のもの、その有害なペン刺し傷が少なくとも1つの君主制の活力を衰弱させた人と食卓を横切って静かに話す際に、ある興奮がありました。
その多くが公知の問題でした。
しかし、私はもっと知っていました。
私は確実性として彼(友達からの)のことを知っていました、ヨーロッパの社会構造の保護者は何で持っていたか、最も単に疑われた、あるいはかすかに推測されました。


読み書きも欠かさずに。