And his conversation was by no means commonplace. To me, I own, there was some excitement in talking quietly across a dinner-table with a man whose venomous pen-stabs had sapped the vitality of at least one monarchy. That much was a matter of public knowledge. But I knew more. I knew of him--from my friend--as a certainty what the guardians of social order in Europe had at most only suspected, or dimly guessed at.
和訳文
また、彼の会話は決して普通ではありませんでした。
私に、私、自分自身のもの、その有害なペン刺し傷が少なくとも1つの君主制の活力を衰弱させた人と食卓を横切って静かに話す際に、ある興奮がありました。
その多くが公知の問題でした。
しかし、私はもっと知っていました。
私は確実性として彼(友達からの)のことを知っていました、ヨーロッパの社会構造の保護者は何で持っていたか、最も単に疑われた、あるいはかすかに推測されました。
読み書きも欠かさずに。
