英語を読む力をつける。
There were two white men in charge of the trading station. Kayerts, the chief, was short and fat; Carlier, the assistant, was tall, with a large head and a very broad trunk perched upon a long pair of thin legs. The third man on the staff was a Sierra Leone nigger, who maintained that his name was Henry Price. However, for some reason or other, the natives down the river had given him the name of Makola, and it stuck to him through all his wanderings about the country.
訳は以下。
取引ステーションのチャージに2人の白人の男性がいました。
(チーフ)は短く太っていました;
カルリエ(助手)は大規模な頭と、背が高かった。また、非常に広い幹は長い1組の薄い脚で止まりました。
スタッフの3番目の人はシエラレオネの黒人でした。この人は彼の名前がヘンリー・プライスであると主張しました。
しかしながら、何らかの理由で、川を下った自国の人は、彼の名前を与えました。また、それは国に関する彼のすべての放浪によって彼にくっつきました。
<今日の名言>
When a true genius appears in the world you know him by tis sign, that the dunces are all in confederacy against him.
Jonathan Swift
真の天才がこの世に現れたとき、愚か者どもがこぞって反抗することによって、それを知ることができるだろう。
ジョナサン・スウィフト
