<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>効果の出る英語の勉強方法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.heldermoutinho.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.heldermoutinho.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.heldermoutinho.com,2011-11-28://2</id>
    <updated>2012-02-16T09:24:45Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話の目的</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.heldermoutinho.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.heldermoutinho.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-16T09:23:32Z</published>
    <updated>2012-02-16T09:24:45Z</updated>

    <summary>英語を話す為には努力をしなければならない。それは途方も無いものである。なぜ、英語...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.heldermoutinho.com/">
        <![CDATA[<p>英語を話す為には努力をしなければならない。<br />それは途方も無いものである。<br />なぜ、英語を話したいのか。<br />ということを明確にし、日々意識するということが<br />大切なのではないかと思います。</p>
<p>目標が宙に浮き、その部分が不透明になると<br />人というのはなかなか真っ直ぐ進むことができないです。</p>
<p>目的がわかっていれば、自分に必要なこと<br />しなければならないこと。<br />そこが明確になり、すべきことも見えてきやすい。<br />努力のベクトルを示しやすいというのは<br />学習の効率にも大きく関わってきます。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>どんな場面での英会話を必要としているのかだったり<br />何のために英語を話したいのか<br />というところを常に再確認してみることを<br />強くおすすめします。</p>
<p><a href="http://www.apple-english-class.net/2012/02/post-4.html">お勧め英会話情報の口コミサイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>二つのアプローチ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.heldermoutinho.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.heldermoutinho.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-30T03:41:56Z</published>
    <updated>2012-01-30T03:42:46Z</updated>

    <summary>英語を学習する上でそのアプローチを分けるとすると２つの方法がある。 英語を日本語...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.heldermoutinho.com/">
        <![CDATA[<p>英語を学習する上で<br />そのアプローチを分けるとすると<br />２つの方法がある。</p>
<p>英語を日本語に訳すのとその逆のパターン。<br />学生英語では前者が圧倒的に多い。</p>
<p>しかし、学習法としては<br />逆の日本語から英語に訳す方が<br />ベターだったりする。</p>
<p>最終的には日本語を介さずに<br />英語のみで理解できる頭。<br />つまり俗に言う「英語脳」に<br />していかなくてはならない。<br />和文英訳をしていくうちに<br />だんだん身についていくもの。</p>
<p>あとは例文単位で<br />覚えてしまうというやり方。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>口に出して繰り返し発音することで<br />よい効果を期待できる。</p>
<p>話せない言語は慣れ。<br />とにかくたくさん発する。<br />たくさんアウトプットする<br />ということがなによりも<br />大切になってくるのではないかといえる。</p>
<p>日本語ができて英語ができない<br />そんな道理ではないはずだ。<br />人間は誰でも言語を操れる。<br />根気よく努力することが<br />大切なのではないだろうか。</p>
<p><a href="http://www.global-trinity.com/2012/01/post-7.html">口コミで評判の英会話サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為の学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.heldermoutinho.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.heldermoutinho.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-13T02:56:31Z</published>
    <updated>2012-01-13T02:58:02Z</updated>

    <summary>英文を読むことで基礎を固める。A good many years ago now...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.heldermoutinho.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読むことで基礎を固める。<br />A good many years ago now, on my return from abroad, he invited me to stay with him. I came readily enough, and as he could not neglect his patients to keep me company, he took me on his rounds - thirty miles or so of an afternoon, sometimes. I waited for him on the roads; the horse reached after the leafy twigs, and, sitting in the dogcart, I could hear Kennedy's laugh through the half-open door left open of some cottage.</p>
<p>以下、日本語訳文―。<br />数年前に今私の帰りで、外国からかなり多くなので、彼は、彼と一緒にいることを私に依頼しました。<br />私は、十分に容易に来ました、また、私を会社にしておくために患者を怠ることができなかったとともに、彼は巡回に私を連れて行きました-30マイル程度、時々午後の。<br />私は道路で彼のために応対しました;<br />葉が多い小枝の後に達した馬、また、軽装二輪馬車に座ったところ、私は、ケネディの半開きの戸による笑いが去ると聞くことができました、あるコテージに開いている<br /></p>]]>
        <![CDATA[～名言を英語で言おう～ 
<p><font face="Times New Roman, serif">Our greatest weakness lies in giving up. The most certain way to succeed is always to try just one more time.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Thomas Edison</font></p>
<p>我々の最大の弱点は諦めることにある。成功するのに最も確実な方法は、つねにもう一回だけ試してみることだ。</p>
<p>トーマス・エジソン</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.takakishida.net/2012/01/post-1.html">おすすめできる注目の英会話情報サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為の英文。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.heldermoutinho.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.heldermoutinho.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-27T06:52:03Z</published>
    <updated>2011-12-27T06:53:39Z</updated>

    <summary>英語を読む力をつける。There were two white men in c...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.heldermoutinho.com/">
        <![CDATA[<p>英語を読む力をつける。<br />There were two white men in charge of the trading station. Kayerts, the chief, was short and fat; Carlier, the assistant, was tall, with a large head and a very broad trunk perched upon a long pair of thin legs. The third man on the staff was a Sierra Leone nigger, who maintained that his name was Henry Price. However, for some reason or other, the natives down the river had given him the name of Makola, and it stuck to him through all his wanderings about the country.</p>
<p>訳は以下。</p>]]>
        <![CDATA[<p><br />取引ステーションのチャージに2人の白人の男性がいました。<br />(チーフ)は短く太っていました;<br />カルリエ(助手)は大規模な頭と、背が高かった。また、非常に広い幹は長い1組の薄い脚で止まりました。<br />スタッフの3番目の人はシエラレオネの黒人でした。この人は彼の名前がヘンリー・プライスであると主張しました。<br />しかしながら、何らかの理由で、川を下った自国の人は、彼の名前を与えました。また、それは国に関する彼のすべての放浪によって彼にくっつきました。<br /></p>
<p>＜今日の名言＞ </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">When a true genius appears in the world you know him by tis sign, that the dunces are all in confederacy against him.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Jonathan Swift </font></p>
<p>真の天才がこの世に現れたとき、愚か者どもがこぞって反抗することによって、それを知ることができるだろう。</p>
<p>ジョナサン・スウィフト</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語学習者が直面する疑問。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.heldermoutinho.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.heldermoutinho.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-20T03:17:41Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:18:27Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; そういったハナシを事前に聞いておくことで傾向と対策の様に万全を期す...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.heldermoutinho.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>そういったハナシを<br />事前に聞いておくことで<br />傾向と対策の様に<br />万全を期すことができる。</p>
<p>It was an extremely charming sphere, the abode of all the virtues, where nothing is realized and where all joys and sorrows are cautiously toned down into pleasures and annoyances. In that serene region, then, where noble sentiments are cultivated in sufficient profusion to conceal the pitiless materialism of thoughts and aspirations Alvan Hervey and his wife spent five years of prudent bliss unclouded by any doubt as to the moral propriety of their existence.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>以下、訳―。</p>
<p>何も実現されない場合、および喜びおよび悲しみがすべて楽しみと迷惑へ用心深く和らげられる場合、それは非常にチャーミングな球体(すべての美徳の住居)でした。<br />その穏やかな地域で、それでは、高貴な感傷が考えと大望の無情な唯物論を秘密にするために十分な豊富の中で養われる場合、アルバン・ハーベイおよび彼の妻、それらの存在のモラル適否についての任意の疑いによって雲がない思慮深い至福の使い切った5年。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>英語で格言</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">All Bibles are man-made.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Thomas Edison</font></p>
<p>権威ある本といっても、すべては人の書いたものだ。</p>
<p>トーマス・エジソン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.heldermoutinho.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.heldermoutinho.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-14T07:18:57Z</published>
    <updated>2011-12-14T07:20:19Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; At th...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.heldermoutinho.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="360" alt="a0960_002238.jpg" src="http://www.heldermoutinho.com/a0960_002238.jpg" width="481" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>At the end of two months Kayerts often would say, "If it was not for my Melie, you wouldn't catch me here." Melie was his daughter. He had thrown up his post in the Administration of the Telegraphs, though he had been for seventeen years perfectly happy there, to earn a dowry for his girl. His wife was dead, and the child was being brought up by his sisters.<br />They did not know what use to make of their faculties, being both, through want of practice, incapable of independent thought.</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>以下、日本語訳文。</p>
<p>2か月末では、Kayertsは、「もしそれが私のMelie向けでなければ、あなたはここで私を捕らえないでしょう」としばしば言うでしょう。<br />Melieは彼の娘でした。<br />少女のための婚姻持参金を得るために完全に、そこに幸福な17年間いましたが、彼はテレグラフの政権でポストを放棄しました。<br />彼の妻は死んでいました。また、子どもは彼の姉妹によって育てられていました。<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;英語でちょっとした豆知識</p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Nothing splendid has ever been achieved except by those who dared believe that something inside them was superior to circumstances.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Bruce Barton</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">内に秘めたものが周りのものよりも優れているものだと信じて疑わない者でなければ、とても偉業など成し遂げられない。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">ブルース・バートン</font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話をマスターしたい。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.heldermoutinho.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.heldermoutinho.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-08T03:52:52Z</published>
    <updated>2011-12-08T03:55:41Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英会話の為に必要な情報 And his conversation ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.heldermoutinho.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://a2ron.com/">英会話の為に必要な情報</a></p>
<p>And his conversation was by no means commonplace. To me, I own, there was some excitement in talking quietly across a dinner-table with a man whose venomous pen-stabs had sapped the vitality of at least one monarchy. That much was a matter of public knowledge. But I knew more. I knew of him--from my friend--as a certainty what the guardians of social order in Europe had at most only suspected, or dimly guessed at.</p>
<p>和訳文</p>
<p>また、彼の会話は決して普通ではありませんでした。<br />私に、私、自分自身のもの、その有害なペン刺し傷が少なくとも1つの君主制の活力を衰弱させた人と食卓を横切って静かに話す際に、ある興奮がありました。<br />その多くが公知の問題でした。<br />しかし、私はもっと知っていました。<br />私は確実性として彼(友達からの)のことを知っていました、ヨーロッパの社会構造の保護者は何で持っていたか、最も単に疑われた、あるいはかすかに推測されました。</p>
<p><br />読み書きも欠かさずに。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語力向上大作戦</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.heldermoutinho.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.heldermoutinho.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-28T05:23:20Z</published>
    <updated>2011-11-28T05:24:39Z</updated>

    <summary>英語力向上大作戦。 He was happy, and so was Susan...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.heldermoutinho.com/">
        <![CDATA[<p>英語力向上大作戦。</p>
<p>He was happy, and so was Susan, his wife. It was not an ethereal joy welcoming new souls to struggle, perchance to victory. In fourteen years both boys would be a help; and, later on, Jean-Pierre pictured two big sons striding over the land from patch to patch, wringing tribute from the earth beloved and fruitful. </p>
<p>日本語に訳す。</p>
<p>彼は幸福で、したがって、スーザン(妻)でした。<br />それは、勝利に偶然に努力するために新しい魂を歓迎するエーテルの喜びではありませんでした。<br />14年で、両方の少年は支援でしょう;<br />また、後で、ジャン=ピエールは、2人の大きな息子が地球愛人から賛辞を絞り出して、パッチからパッチへ土地をまたいで越えて、かつ有益なのを想像しました。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>効果の出る英語の勉強方法 </title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.heldermoutinho.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.heldermoutinho.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-28T05:21:46Z</published>
    <updated>2011-11-28T05:23:07Z</updated>

    <summary>英会話について調べているうちに本サイトにたどり着いたと思います。 ここは英語の情...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.heldermoutinho.com/">
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">英会話について調べているうちに本サイトにたどり着いたと思います。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">ここは英語の情報について様々のコンテンツや最新な情報まで色々と取り扱っております。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">当サイトのコンテンツはいずれも有力な内容ばかり集めていますので、皆様の要望に答えていければ幸いです。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">どの情報も、意味のある内容にしていきたいと思って更新しています。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">そして、常に新しい情報などを仕入れて、皆様に新鮮かつ有力な情報を提供できるようにしています。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">また、友人から紹介してもらったり、私が普段見ているサイトなど、みなさんにオススメしたいサイトをリンクしていますので、是非ご興味があったり時間がありましたらアクセスしてください。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>]]>
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">英語が出来ると、海外のドラマや映画を字幕や吹き替えなしでも見れるようになります。洋画など見るのがよりいっそう楽しくなると思います。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">英語が出来ることによってのメリットは、辞書などなしに洋書など読めるようになり、調べる時間を短縮することができます。翻訳された本が出版されるのを待つ必要もないわけです。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>]]>
    </content>
</entry>

</feed>

